1*Имеется в виду составная часть английского идиоматического выражения ‘for the sake of. . . ’ — «ради. . . ».
2*Имеется в виду аргумент, приведенный филологом Джонсоном против тезиса Беркли о том, что материя не существует вне восприятий нашего ума. Чтобы опровергнуть этот тезис, д-р Джонсон, по преданию, пнул ногой камень, в доказательство того, что материальные тела — это реально существующие сущности.
3*‘Indian nickel’, ‘Buffalo nickel’ — два названия серебряной монеты США, достоинством пять центов.
4*В английском тексте приведен другой пример: ‘Put some apple in the salad’ («Положи яблоко в салат»), где, соответственно, не имеется в виду ‘some apple or other’.
5*В английском тексте приведен пример: ‘Mary had a little lamb’ («У Мэри был маленький барашек» или «У Мэри было немного баранины»).
6*В английском языке — суффиксы соответственно отглагольного прилагательного и отглагольного существительного.
7*В английском языке — ‘thing’ значит «вещь», «предмет», «нечто» и, если прибавляется к прилагательному, образует вместе с ним составное выражение в форме существительного, например: ‘singing thing’ — «что-то поющее»; ‘-ish’ — суффиксы некоторых прилагательных, образованных от глаголов.
8*В оригинале стоит ‘water wings’ — «плавательные пузыри»; чтобы сохранить в выражении слово «водный», мы заменили этот пример другим.
9*Для русского языка это не так.
10*‘Red’ в английском не изменяется по числам, как и все прочие прилагательные, поэтому для английского языка такой пример будет соответствовать поставленной цели — проиллюстрировать невозможность определить на соответствующей стадии обучения языку референт термина. Применительно к русскому языку более подходящим примером был бы скорее такой: «красный» либо дом, либо — цвет дома.
11*‘-s’ после F — показатель глагольной формы; поскольку в русском языке нет столь же однозначного способа указать на глагольную форму, ограничимся здесь примером: «a делает b».
12*В русском языке эквивалентные формы имеют вид: «сделано тем-то» и «сделано посредством того-то».
13*В русском языке нет эквивалентной формы, которая сохраняла бы в неизменном виде все части относительного простого предложения, кроме относительного местоимения, неизменными; поэтому мы воспользовались для перевода этого случая причастным оборотом.
14*Мы постарались сохранить здесь порядок слов соответствующих конструкций английского языка в их русских переводах.
15*«Они таковы, что один может заместить другого с сохранением истинности» (лат.).
16*В английском языке это несущественно, но в русском если герундий предваряется конструкцией «свойство. . . », где сам герундий стоит на месте многоточия, то окончание первого слова в нем — в данном случае «обладание» — меняется (в данном случае на «обладания»), а если герундий не предваряется ничем подобным, то первое слово не меняет окончания.
17*Соответствие весьма условное.
18*Все предложение будет тогда звучать так: «Легкий как перо».
19*Здесь указывается на то, что в английском языке, использующем артикли, ни неопределенный, ни определенный артикли не присоединяются к таким словам, употребленным в этом смысле; также к ним не применяется и окончание множественного числа, что справедливо и для русского языка.
20*В русском языке этому выражению будут соответствовать, в согласии с отмеченными Куайном двусмысленностями, три разных перевода: «бедный скрипач», «жалкий скрипач» или «плохой скрипач».
21*«Ничто ничтожит» (нем.).
22*Ни один из уместных переводов, как видно, не сохраняет в неприкосновенности конструкцию «ничто». Надо заметить, что в русском языке поводы для такой путаницы со словами «ничто» и «никто» могут дать разве что конструкции, содержащие отрицательную частичку «не» после этих слов, как в примере «Никто не пришел».
23*Соответственные переводы: «Скрипач был безденежный» или «Скрипач был плохой».
24*По-русски правильнее было бы перевести ‘his knees’ как «свои колени» или просто «колени», особенно в рамках поэтического перевода; однако, поскольку задача данного примера в этом месте текста — проиллюстрировать двусмысленность, связанную с употреблением ‘his knees’ в таком контексте, мы сохранили в переводе «[его] колени», хотя и заключили «его» в квадратные скобки.
25*Мы поставили во втором слове черту вместо последней буквы, поскольку в русском языке выбор в пользу «х» или «й» в данном случае уже выдал бы один из способов группирования слов и, соответственно, обусловил бы вполне однозначную интерпретацию.
26*Соответственные переводы: «Все, что (или — каждая вещь, которая) блестит, не есть золото» или «Не все, что (или — каждая вещь, которая) блестит, есть золото».
27*Оригинальные примеры — ‘mary’ в ‘summary’ и ‘can’ в ‘canary’.
28*Строго говоря, ставить знак «—», так же, как «:», или «.», в данном случае неправильно, поскольку это соответствует другому способу перефразировать контексты полагания; но здесь это было оправдано необходимостью поставить нужный термин в референциальную позицию, соответствующую таковой в английском оригинале. То же самое относится к случаям (6) и (7).
29*Ближайшим по смыслу переводом было бы: «Проверяющий старается (добиться) от председателя совета больницы, чтобы он был найден проверяющим», если бы не необходимость сохранить за термином «председатель совета больницы» референциальную позицию, что в переводе на русский может быть достигнуто только путем дальнейшего парафраза.
30*Термины ‘nobody’ и ‘nothing’, которые можно также расшифровать как «никакой человек» и «никакая вещь», соответственно.
31*Можно перевести как «-образный».
32*В русском языке форма прилагательного в этих случаях также изменяется; соответствующих присоединяемых частей в русском языке — таких, как «-ость» (как в «добродетельность») или «-ота» (как в «доброта»), — больше, чем в английском.
33*В конструкции ‘believe . . . to do smth’; мы в таких случаях обычно переводим его знаком «—».
34*Как видно, и слово «хрупкий» тому пример, далеко не все аналоги соответствующих английских слов в русском языке могут быть выделены в группу этимологически диспозициональных (с точки зрения Куайна) терминов по признаку обладания каким-то одним характерным суффиксом. Мы тем не менее выбрали «-мый» для перевода ‘-blе’, посчитав его лучше всего подходящим для этой роли.
35*Имеются в виду составные части идиом английского языка ‘for the sake of’ («ради») и ‘in behalf of’ («от лица»), не имеющие самостоятельных значений вне этих идиом.